論文修改-駕照上兩處英文翻譯出錯 性別錯譯
最近,身在廣州的加拿大人戴偉論文翻譯在微博上指出,中國駕照上有幾處英文翻譯出現錯誤,“性別”一欄的英文翻譯寫著“M&F”,而這個英文的意思是“男和女”,並不是“男或女”,應該寫成“M/F”。戴偉還稱,拿到駕照的中國人都被雌雄同體了。
老外微博曬中國駕照錯誤
4月7日晚上9時54分,身在廣州的加拿大人戴偉發了條微博:“我終于拿到了中國駕照了!拿到以後我發現了一個大問題:所有拿到中國駕照的人都是Hermaphrodite(雌雄同體)。駕照上要填性別的地方寫著‘M&F’。意思是‘男和女’,而不是‘男或女’。應該寫‘M/F’或論文修改直接把‘性別’翻譯成英文‘Gender’或‘Sex’!有中國駕照的人都傷不起!”他還附了一張自己駕照的圖片,
這條微博引發衆多網友持續關注,截至昨日下午,已被轉載17000多次。有網友說,自己特意回家檢查了一下駕照,還真是M&F,“不看不知道,一看嚇一跳,原來我也是雌雄同體人”。
4月9日下午3時,戴偉又發了一條微博:我又發現了一個很大的錯誤,駕照上的“出生日期”翻譯成了“Birthday”。Birthday是生日(每年都有),“出生日期”應該翻譯成Birth-date或DOB(Dateofbirth)才對。”最後,戴偉說,“我希望6年之後續期的時候,能找回我的生日,還變回男人!”
其他證件沒出現“性別”翻譯錯誤
昨日,記者就戴偉提出的問題采訪了長江大學的英語老師嚴欽霞。據嚴欽霞介紹,“M&F”確實是“男和女”的意思,而且在其他證件、表格中,涉及到要填寫“性別”這一項時英文論文,基本上都寫成“Gender”或“Sex”,或者直接寫“男或女”的縮寫“M/F”,沒有看到過填性別選項時用“M&F”。出生日期也和戴偉說的一樣,出現了錯誤。
記者查找相關資料得知,“&”可以追溯到公元1世紀,最早是拉丁語et的連寫。在當代,它的應用更爲廣泛,在短信和網絡文字中,&用來替代單詞“and”,它的意思是“與”。
荊州市車管所法宣科科長楊唐義表示,之前並沒有注意到駕照上的英文翻譯是否有錯。駕照的格式中翻英翻譯全國統一,一般不會有錯,至于網上關于翻譯錯誤的傳言,還需要權威部門進行解答。
没有评论:
发表评论