2011年12月1日星期四

日文翻譯中結合一些具體句子的翻譯

日文翻譯中結合一些具體句子的翻譯
隨著我國與日本的經公證濟貿易合作和技術交流不斷加強,日本的先進管理方法、先進技術也源源不斷地被導入中國。爲了能夠正確、完整地消化、吸收、理解和運用這些先進的知識,更好地運用到工作中,正確的翻譯是首要的、關鍵的因素。

但由于具體工作實際所限,公安邊防部隊的一些翻譯工作者接觸科技文獻較少,所學有限,在處理某些章句時往往會感到困惑,翻出的句子有時會不通順,不全面,甚至不正確。在此,結合一些具體句子的翻譯,談談科技日語翻譯中應該注意的幾個問題,以及如日文翻譯何避免發生錯譯、誤譯。

一、注意邏輯性

科技文章的一個特點就是有些句子邏輯關系比較複雜,句子長,修飾成分多,並列成分層層疊疊,再加上割裂現象,倒裝現象,要想正確理解,妥帖翻譯確非易事。我們在翻譯過程中,往往會因爲閱讀不仔細造成判斷不准確,把句子的並列結構理解爲非並列結構,或把非並列結構譯爲並列結構,結果造成譯文邏輯混亂、條理不清、難以理解。句子之所以變長,一個重要原因是使用了大量的並列結構,包括小句的並列,詞組的並列,詞的並列。在語法上,並列結構擔負著相同的功能,如果能准確地判斷出哪些是並列結構,理解其意義並作出妥善的翻譯並不困難。

比如“これと同樣、精密機器の塊で水に弱いというノ?蔟トパソコンの常識も、いずれ過去のものになるかもしれない”。此句的正確譯法是“與此相同,那種認爲筆記本電腦是精密設備,防水性較差的看法,也許將成爲曆史”。句中“精密機器の塊で”是“精密機器の塊です”的中頓式,它和後邊的“水に弱い”爲並列結構,共同表示“常識”的內容,如果判斷不准確,將“で”誤認爲是格助詞,將“精密機器の塊で”理解爲“在精密設備中”,就會造成“與此相同,對于在精密設備中筆記本防水性較差的常識,說不定也終將成爲曆史”的錯誤翻譯。再如“精度向上の目覺しい數值予報結果を利用し、觀測デ?蔟タの品質管理を常時行なうことによって、觀測システムの改良がられている”。

此句應譯爲“目前我們正試圖通過利用精度大幅度提高的數值預報結果,加強日常觀測數據的質量控制,來實現觀測系統的改良”。從語法上來分析,句子的三個部分中,前兩個部分爲並列關系,共同作狀語修飾第三部分這個句子的主幹,不能把後兩部分理解爲並列關系,讓它們共同作謂語,只要注意到這些方面,把握翻譯的邏輯性就不難了。

二、注意准確性

翻譯首先要做到的是准確。所謂的“准確性”,包含譯文本身的准確和如何使讀者理解准確。如果僅僅是譯文本身准確,但文句卻晦澀難懂,令人難以捉摸,而且又不符合讀者的文化習慣和語境文化,那麽就談不准確。因爲讀者的接受不准英文翻譯確,就達不到翻譯的目的,如果不能准確地理解原文並將原文的意思確切表達出來,翻譯就失去了應有的意義。那麽,應如何做到翻譯的准確性呢?思果講“切不可譯字,要譯意,譯情,譯作者的用心處”,也就是說,應把握全句、全段乃至全文所表達的中心思想,結合具體語境來翻譯,切不可“想當然”或“含糊其辭”。比如“企業や個人がインタ?蔟ネットでやりとりする情報やサ?蔟ビスについても、トラフィックは增加の一途をたどっている”。

這句話中的“一途”在此處是“一個勁;不停”的意思,而不能單純理解爲“一種途徑;一種方式”,所以全句應翻譯爲“至于企業和個人在互聯網上交換的信息和服務,其流量也在不斷增加”。因爲日語中漢字詞彙的意義往往和漢語有一定聯系, 但很多漢字日漢同形不同義, 如果翻譯者不仔細查證, 而只根據翻譯社字面隨意聯想猜測,往往會落入漢字陷阱,難免産生誤譯,就失去了准確性。此類例子還有不少,如把“北陸地方”譯爲“北方地區”(應爲“北陸地區”,地名),“航空機”譯爲“航天飛機”(應譯爲“飛機”),“3次元”譯爲“3次方”(應爲“3維”)等等。其實這類錯誤如果根據上下文和自己的專業知識認真思索,仔細查證,大部分是可以避免的。

没有评论:

发表评论